poeta: haizi ( 海子 )
sopla el viento
la música solar, el caballo del sol
te sientas cerca te sientas lejos
como un cardumen
que sigue a un pescador. los senos incipientes
un pueblo en portugal. los senos incipientes
el látigo de un pastor. los senos incipientes
vivimos en el otoño
el viento del otoño barre el suelo
la lluvia del otoño, un golpe, otro,
te sientas cerca te sientas lejos
tan solos entonces
o tan lejos?
y hoy es mi cumpleaños
enciendo velas enciendo las orejas de la novia
las orejas de los demás las orejas de los caballos
clavado en el norte —— el tejado de aquella noche
Hai Zi (Anhui 1964, Hebei 1989). Estudió derecho y fue profesor de derecho y política. Cerca de su 25 cumpleaños, durante un viaje, se tumbó en las vías del tren y fue atropellado. Desde entonces, su suicidio se ha convertido en un topos muy recurrente de la poesía china contemporánea, lo que no significa que sus poemas hayan dejado de ser leídos y admirados. La complejidad de su escritura y su conflictiva relación con China también han sido muy influyentes; es, sin duda, uno de los escritores chinos más importantes del siglo XX. Se lo puede leer en inglés; por desgracia –más allá de un buen número de traducciones que se pueden encontrar en internet– en castellano no ha sido puesto en volumen.
生日
起风了
太阳的音乐,太阳的马
你坐在近处,坐在远方
像鱼群跟着渔夫。长出了乳房
葡萄牙村庄。长出了乳房
牧羊人的皮鞭。长出了乳房
当我们住在秋天
大地上刮起了秋风
秋天的雨,一阵又一阵,
你坐在近处,坐在远方
那时我们多么寂寞
多么遥远啊?
而现在是生日
我点亮烛火点亮新娘的两只耳朵
其他的人和马的耳朵
竖在北方——那一夜的屋顶