poeta: sun wenbo ( 孙文波 )
primero hay uno, luego una bandada
un aleteo —— un negro que barre el cielo.
observo; parece una función
—— de la naturaleza. quiero decir: un solo cuervo
es un misterio, una bandada es el terror —— no
podemos escapar de los límites de la historia;
la conciencia de la cultura —— los cuervos
que sobrevuelan mi corazón; es magia es
una profecía también es una zona vedada
de la epistemología —— y una limitación humana:
creer en lo que no se entiende, creer
en lo que no se cree —— como una disputa política, veo
un país profundamente equivocado que, escéptico,
ha creado un enemigo infundado
—— ahora, extraño mi infancia caduca, el tiempo
en que la barrera del lenguaje estaba por erigirse —— el
pensamiento es fantasía, la observación es memoria
—— me acuerdo: el negro de los cuervos, el blanco de la nieve,
la unión contradictoria, formando la belleza de la tierra —— pero
desapareciendo; eso es la eternidad —— como lo que veo ahora,
cuervos que se convierten en ficciones, que vuelan
a un lugar que no es real —— que
no sobrevuelan la quietud del viejo palacio solar, que
no habitan el alto alerón del techo resplandeciente.
Sun Wenbo (Sichuan, 1965). Ha trabajado de soldado, en una fábrica, de editor y, por fin, de poeta. Formó parte de la efervescencia poética del Sichuan de sus años de juventud y fundó, junto a Xiao Kaiyu [ 萧开愚 ] (aquí su poema «hijes»), la revista Los noventa. Desde entonces ha seguido siendo una voz importante en el panorama poético chino, y su revista Poesía contemporánea sigue siendo pivotal para los jóvenes poetas actuales de China.
Nota del traductor: en rigor, «旧日» no es más que una forma de referirse al pasado. Quizá la traducción más fiel sería «otros tiempos». Al descomponer los caracteres, sin embargo, nos invitan a pensar en «el viejo sol» y, en este caso, en «el viejo palacio solar», imagen demasiado perfecta como para desecharla. Pido perdón a los adalides de la traducción literal.
与乌鸦无关
先是一只然后是一群在我眼前
扑楞楞飞起——黑色席卷天空。
我观望着,就像看一部戏
——自然之戏。我想说:一只乌鸦
是神秘,一群是恐惧——人越不出
历史之围;文化就是意识——那些在我心中
飞翔的乌鸦,是巫术是谶语,也是认识论的
禁地——而一个人的局限性是:他相信他不了解的,
信仰他不相信的——就像面对政治,我看见
根基错误的国家用怀疑主义造就了虚妄之敌
——现在,我想念逝去的童稚时代,
语言之樊蓠还没建立——我思想是幻想观看是记忆
——我记忆:乌鸦的黑与白雪的白是矛盾的统一体,
构成了一种大地之美——但消失
才是永恒——我如今观望,乌鸦成为虚构之物,
它们飞翔的地方不在现实中——它们
没有盘旋在寂静的旧日宫殿上空,
没有栖息在屋檐高高翘起的琉璃屋顶。